Small collection of recently translated Tea poetry

煎茶
【唐】成彦雄
岳寺春深睡起时,虎跑泉畔思迟迟。
蜀茶倩个云僧碾,自拾枯松三四枝。

Cheng Chanxiong.

Awakening from deep sleep in the mountain top temple in spring.
Thoughts slowly stream as the tiger runs along the bank of the fountainhead.
Alone, the monk grinds clouds of winsome tea.
I collect a few dried branches of the fallen pine tree.

酬友人春暮寄枳花茶
【唐】李郢

Entertaining a friend on a spring evening with a splendid orange blossom tea:

Li Ying.
昨日东风吹枳花,酒醒春晚一瓯茶。

Yesterday an eastern wind blew around the orange blossoms,

awakening from a hangover in spring evening to a bowl of tea

如云正护幽人堑,似雪才分野老家。

Like an cloud above the deep moat protecting me,

this frost makes my old home seem a wild place.

金饼拍成和雨露,玉尘煎出照烟霞。

The golden disk has been broken and turns into a rainy dew. The jade dust brewed up gives of

a shining red smoke.

相如病渴今全校,不羡生台白颈鸦。

It seems like today I’m completely sick of thirst,

I don’t even envy the crane dipping his neck in the water from the platform.

《山寺喜道者至》 佚名

poet unknown:
mountain temple way of the utmost affection.

   闰年春过后,山寺始花开。

After the spring leap year has passed, the mountain temple

flowers begin to open.

   还有无心者,闲寻此境来。

There is still one who has an unfettered heart,

quietly taking measure of these surroundings.

   鸟幽声忽断,茶好味重回。

The bird’s deep song goes unbroken,

the tea’s good scent returns heavily.

   知住南岩久,冥心坐绿苔。

Knowing to stay a long time on the southern cliffs,

obscuring the heart, sitting in green moss.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *