구글번역 예제

아래 첫 번째 이미지는 원래 영어 사이트입니다. 두 번째 이미지는 구글 번역 위젯이 뒷골목으로 가져 가서 타르를 때려 낸 후 Fodor의 사이트입니다. 따라서 인간의 번역이 Google 번역보다 여전히 낫다는 것은 분명합니다. 결국, MT는 고품질의 전문 번역을 생산하는 데 걸리는 철저한 인간의 이해의 종류와 일치할 수 없습니다. Google 번역의 리터럴 번역 경향은 숙어 및 기타 비리터럴 구를 번역해야 할 때 실제로 두드러지않을 수 있습니다. 또는 다른 시나리오가 있습니다. 언어 선택기가 포함된 페이지에 착륙합니다. 여기, 회사 또는 블로거는 그들의 사이트에 직접 Google 번역 위젯을 설치 했습니다. 이 게시물에서는 1) Google 번역 위젯의 장점과 한계에 대해 논의하고, 2) Google 도구의 사례를 제공하고 3) 브랜드를 긍정적 으로 볼 수있는 솔루션을 제공합니다. 세계에는 6,909개의 고유한 언어가 있습니다. Google 번역은 데이터베이스에 더 많은 언어를 계속 추가하지만 현재는 103개 언어만 포함되어 있습니다. 이는 기존 언어의 1.5%에 불과합니다. 구글 번역 후, Fodor의 사이트는 동일한 그리드 레이아웃과 아름다운 사진을 보여줍니다, 하지만 기사 제목은 나쁜 번역의 인식 할 수없는 potpourri에 엉망되었습니다, 번역되지 않은 문구, 악몽 구문.

(그러나 적어도 그것은 무료였다.) 나는 “구글 번역이 세로로 쓰여진 중국어 또는 일본어를 읽을 수 있다면?” 문자 기반 언어는 기계 번역 알고리즘에서 매우 어렵습니다. 영어와 스페인어 사이에 완벽한 1:1 서신이 없다면 Google의 번역 위젯이 중국어 번체 문자에 문제가 있을 것이라는 것을 알고 있습니다. Google이 검색 엔진에 전원을 공급하는 것과 동일한 방식으로 인터넷을 색인생성합니다. 우리는 제 3 자로부터 데이터를 받지 않습니다. 두 명의 의학 연구원이 실시한 평가에서 Google 번역이 제공한 번역의 42%가 잘못되었습니다. 링크 텍스트 인수를 비워 두면 `Google 번역`이 기본 텍스트로 표시됩니다. 어떤 검색 엔진을 사용 합니까? 구글, 나는 내기. 어떤 이메일 서비스를 사용합니까? Gmail? (1996년에 설정한 AOL 주소를 계속 유지중이라면 괜찮습니다.

그것은 자유로운 나라입니다.) 대한 파일은 어디에서 무료로 저장합니까? 구글 드라이브? 저도요. 말하는 것은 정확합니다. 그러나, 번역 할 시간이있을 때. 인간 번역기를 가지고하는 것이 좋습니다. 제 아내는 중국어로 쓰여진 여러 연설을 도와달라는 부탁을 받았습니다. 우리는 과정을 가속화하기 위해 구글 번역을 사용하고 구글을 편집. 그것은 시간 절약입니다. 따라서 Google 번역 출력을 수정해야 하는 경우가 많습니다. 그러나 원래 언어를 이해하지 못한다면 진정한 의미에서 벗어나 정확성을 잃을 수 있습니다.

예를 들어, 많은 언어는 영어가 그렇지 않지만 공식적이고 비공식적인 형식의 주소를 가지고 있습니다. Google 번역은 비공식적이거나 공식적인 텍스트의 맥락에서 알 수 없습니다. 현재 Google 번역 버튼에는 세 가지 디자인 모드가 있습니다. 그러나 충분한 구글 번역은 정확성이 필수적 일 때 기계 번역 (MT)가 거의 좋은 생각이 아니라는 것을 설득하기 위해 온라인으로 실패해야합니다. 멕시코 은행 BBVA 밴코머는 자사의 사이트에 구글 번역 위젯을 사용하지 않는 스마트입니다. □펠리시데스, BBVA 밴코머! 내 의도는 포더의 여기 당황하지 않는 것입니다.